复制文本
下载此文档
加入vip,每篇下载不到2厘

文化产品翻译规范指南

3.0 2024-10-18 9 0 98.34KB 13 页 8库币 海报
投诉举报
文化产品翻译规范指南
1 章 引言.................................................................................................................................. 3
1.1 翻译的目的与意义......................................................................................................... 3
1.1.1 传播文化价值............................................................................................................. 3
1.1.2 促进经济贸易............................................................................................................. 3
1.1.3 提升国家形象............................................................................................................. 3
1.2 文化产品翻译的基本原则............................................................................................. 3
1.2.1 忠实原文.................................................................................................................... 3
1.2.2 保持文化特色............................................................................................................. 3
1.2.3 适应目标受众............................................................................................................. 4
1.2.4 保证语言表达准确..................................................................................................... 4
1.2.5 维护文化多样性......................................................................................................... 4
2 章 文化产品翻译的标准与要求........................................................................................... 4
2.1 语言表达的准确性......................................................................................................... 4
2.2 文化差异的适应与调整................................................................................................. 4
2.3 术语的统一与规范......................................................................................................... 4
3 章 文学作品翻译................................................................................................................... 5
3.1 诗歌翻译........................................................................................................................ 5
3.1.1 保留原诗韵味............................................................................................................. 5
3.1.2 注意诗歌形式............................................................................................................. 5
3.1.3 传情达意.................................................................................................................... 5
3.2 小说翻译........................................................................................................................ 5
3.2.1 保持故事连贯性......................................................................................................... 5
3.2.2 体现人物个性............................................................................................................. 5
3.2.3 注重文化背景............................................................................................................. 5
3.3 戏剧翻译........................................................................................................................ 5
3.3.1 保持戏剧冲突............................................................................................................. 6
3.3.2 突出人物对白............................................................................................................. 6
3.3.3 尊重舞台指示............................................................................................................. 6
4 章 艺术品翻译....................................................................................................................... 6
4.1 绘画与雕塑翻译............................................................................................................. 6
4.1.1 保留原作品的艺术风格............................................................................................. 6
4.1.2 注重文化背景............................................................................................................. 6
4.1.3 精确用词.................................................................................................................... 6
4.1.4 保持译文的简洁性..................................................................................................... 6
4.2 音乐作品翻译................................................................................................................ 6
4.2.1 传递音乐情感............................................................................................................. 6
4.2.2 保持音乐风格的一致性............................................................................................. 6
4.2.3 注意歌词的文化内涵................................................................................................. 7
4.2.4 保持歌词的韵律美感................................................................................................. 7
4.3 传统手工艺品翻译......................................................................................................... 7
4.3.1 准确描述工艺特点..................................................................................................... 7
4.3.2 突出文化特色............................................................................................................. 7
4.3.3 注重材质与造型的表达............................................................................................. 7
4.3.4 遵循简洁明了的原则................................................................................................. 7
5 章 电影与电视剧翻译........................................................................................................... 7
5.1 影视剧标题翻译............................................................................................................. 7
5.2 对白翻译........................................................................................................................ 7
5.3 字幕翻译........................................................................................................................ 8
6 章 文化遗产翻译................................................................................................................... 8
6.1 历史遗迹翻译................................................................................................................ 8
6.1.1 翻译原则.................................................................................................................... 8
6.1.2 翻译要点.................................................................................................................... 8
6.2 非物质文化遗产翻译..................................................................................................... 8
6.2.1 翻译原则.................................................................................................................... 8
6.2.2 翻译要点.................................................................................................................... 9
6.3 文化景观翻译................................................................................................................ 9
6.3.1 翻译原则.................................................................................................................... 9
6.3.2 翻译要点.................................................................................................................... 9
7 章 旅游资源翻译................................................................................................................... 9
7.1 景点介绍翻译................................................................................................................ 9
7.1.1 术语翻译.................................................................................................................... 9
7.1.2 文化背景介绍............................................................................................................. 9
7.1.3 语言表达.................................................................................................................... 9
7.2 导游词翻译.................................................................................................................... 9
7.2.1 口语化表达.............................................................................................................. 10
7.2.2 生动形象.................................................................................................................. 10
7.2.3 文化传播.................................................................................................................. 10
7.3 旅游宣传资料翻译....................................................................................................... 10
7.3.1 语言风格.................................................................................................................. 10
7.3.2 信息准确.................................................................................................................. 10
7.3.3 文化内涵.................................................................................................................. 10
7.3.4 市场定位.................................................................................................................. 10
8 章 传统节日与民俗活动翻译............................................................................................. 10
8.1 节日名称翻译.............................................................................................................. 10
8.2 节日习俗翻译.............................................................................................................. 11
8.3 民俗活动翻译.............................................................................................................. 11
9 章 数字媒体与网络文化翻译............................................................................................. 11
9.1 网络用语翻译.............................................................................................................. 11
9.1.1 保持原意与语境....................................................................................................... 12
9.1.2 注重文化适应........................................................................................................... 12
9.1.3 创新与借鉴.............................................................................................................. 12
9.2 社交媒体翻译.............................................................................................................. 12
9.2.1 熟悉平台特点........................................................................................................... 12
9.2.2 语言简练明了........................................................................................................... 12
9.2.3 注重时效性.............................................................................................................. 12
9.3 电子游戏翻译.............................................................................................................. 12
9.3.1 保持游戏氛围........................................................................................................... 12
9.3.2 专业术语准确........................................................................................................... 12
9.3.3 语言风格统一........................................................................................................... 12
9.3.4 文化元素传承........................................................................................................... 12
10 章 翻译质量控制与审校................................................................................................... 13
10.1 翻译质量评估............................................................................................................. 13
10.2 审校流程与方法......................................................................................................... 13
10.3 持续改进与优化建议................................................................................................. 13
1 章 引言
1.1 翻译的目的与意义
在全球化背景下,文化产品跨越国界,成为国际间交流的重要载体。翻译作
为桥梁,肩负着将文化产品内涵准确传达给目标受众的使命。本章旨在阐述文化
产品翻译的目的与意义,从而翻译质量,促进文化交流。
1.1.1 传播文化价值
文化产品翻译的核心目的在传播文化价值。通过翻译,将富有特色的文化
元素传递给不同文化背景的受众,与尊重,动文化多样性的
1.1.2 促进经济贸易
文化产品在国际市场的传播,有助于推国文化产业的繁荣发展质量
的翻译能够吸多国际消费者文化产品的市场竞争力从而促进经济
贸易的往来
1.1.3 提升国家形象
文化产品的翻译质量直接国家形象。的翻译作品能够展国文化
魅力,提升国际位,增强文化信。
1.2 文化产品翻译的基本原则
为保证文化产品翻译的准确性和有效性,下原则穿翻译始终
1.2.1 忠实原文
翻译应尊重原文,准确传达作避免因个人理解偏导致的误解
1.2.2 保持文化特色
翻译时应充分体现文化产品的文化特色,注重文化内涵的传递,避免陷入
翻译的误区
1.2.3 适应目标受众
翻译应考虑目标受众的文化背景受程适的翻译策略,使译
为目标受众理解和接受。
1.2.4 保证语言表达准确
翻译,应注重语言表达的准确性,避免歧和误解,使译文在表达
上符合目标语言的习
1.2.5 维护文化多样性
翻译应尊重文化多样性,,促进不同间的平交流与
2 章 文化产品翻译的标准与要求
2.1 语言表达的准确性
在文化产品翻译,保证语言表达的准确性。翻译应忠实原文,
兼顾目标语言的表达习下标准与要求应予以遵循
1)正理解原文义,避免误解
2保持译文的通顺与流符合目标语言的语法规则
3用词准确,保证专业术语的确性
4注意结构及修辞手法的转换,使译文与原文在语言风格保持一
5在保证准确性的提下,量保持译文的简洁性。
2.2 文化差异的适应与调整
文化产品翻译需充分考虑文化差异,使译文在目标文化背景下能够被接受。
下标准与要求应予以注意
1尊重目标文化,避免直接照搬原文的文化元素
2调整原文与目标文化相悖的表达方式
3在翻译中补充必要的背景知识以帮助目标读者理解原文
4)灵用翻译策略,使译文在文化适应方到最佳果;
5在保持原文风的基础上量使译文符合目标文化的审美求。
2.3 术语的统一与规范
文化产品翻译的术语使用应保持统一与规范,保证译文的准确性与专
业性。下标准与要求应予以遵循
1术语表,对关键术语进统一规定
2遵循目标语言的专业术语规范,保证译文术语的一致性
3在翻译,注意术语的新与完善;
4多义词,应根据上下文确定在特定文化产品的准确
5要时,对术语进行解释或以帮助读者理解
3 章 文学作品翻译
3.1 诗歌翻译
3.1.1 保留原诗韵味
诗歌翻译应注重保留原诗的韵味意境。在翻译,译者需深入理解
诗的内涵,求在目标语言中寻找恰当汇和句传达原诗的美感
感。
3.1.2 注意诗歌形式
诗歌的形式诗歌韵味的重要部分在翻译,译量保持原
诗的韵律奏和格式。时适调整适应目标语言的表达习
3.1.3 传情达意
诗歌翻译要注重传情达意,让读者感受原诗的情感动。
丰富修辞手法,使翻译作品具有染力
3.2 小说翻译
3.2.1 保持故事连贯性
小说翻译应保证故事的连贯性和完整性。在翻译,译充分理解
文的情节人物关系和背景定,使译文读者能够顺畅地跟随故事发展
3.2.2 体现人物个性
人物形象小说的核心要素。翻译时要充分体现人物的性格特点,通过语言
风格用语处理,使人物形象更加鲜明。
3.2.3 注重文化背景
小说中往往包含丰富的文化元素。翻译时要充分原作的文化背景,
译文体现,使读者能够更好地理解故事内
3.3 戏剧翻译
3.3.1 保持戏剧冲突
戏剧翻译要注重保持原剧的冲突和紧张感。在翻译,译充分把握
戏剧的结构和情节,使译文能够传达出原剧的戏剧性。
3.3.2 突出人物对白
戏剧的人物对白是展现剧情人物性格的重要手翻译时要注重对白的
气、奏和情感,使读者能够感受人物的生动形象。
3.3.3 尊重舞台指示
戏剧翻译要尊重原剧的舞台指示,包括场景动作表情在翻译
应准确传达舞台指示,以便读者更好地理解剧作的整体表现。
4 章 艺术品翻译
4.1 绘画与雕塑翻译
在绘画与雕塑领域的翻译工作应重视对原作品艺术风格的传达,
兼顾文化背景审美差异。下为相关翻译规范
4.1.1 保留原作品的艺术风格
翻译时应充分原作品的绘画流派、雕塑风格,保证翻译作品在风
与原作保持一致。
4.1.2 注重文化背景
在翻译,要充分考虑原作品的历史文化背景,避免因文化差异
导致的误解
4.1.3 精确用词
艺术品的描述,应用准确专业的词避免模糊不清的表达。
4.1.4 保持译文的简洁性
在保证准确传达原作品意义的提下,量使译文简洁明了,便于读者理
4.2 音乐作品翻译
音乐作品翻译需关奏、和声等的传达,时尊重原作品的文
化内涵。下为相关翻译规范
4.2.1 传递音乐情感
翻译时需把握原音乐作品的情感表达,使译文能够传达出相同的情感。
4.2.2 保持音乐风格的一致性
尊重原音乐作品的风格特点,如古典、族、行等在译文中予以体现
4.2.3 注意歌词的文化内涵
在翻译歌词时,要原歌词的文化背景,量在译文文化
内涵。
4.2.4 保持歌词的韵律美感
在翻译歌词时,应量保持原歌词的韵律特点,使译文具有同样的美感。
4.3 传统手工艺品翻译
传统手工艺品翻译要注重对工艺材质造型的准确表达,时突出
文化特色。下为相关翻译规范
4.3.1 准确描述工艺特点
翻译时要深入原手工艺品的制作工艺,用准确专业的词描述。
4.3.2 突出文化特色
在翻译调手工艺品所代表的文化特色,使成为传播文化的载体。
4.3.3 注重材质与造型的表达
翻译时要详细描述手工艺品的材质与造型,让读者能够直原作品
的特点。
4.3.4 遵循简洁明了的原则
在保证准确传达原作品意义的基,译文应求简洁明了,便于读者理
5 章 电影与电视剧翻译
5.1 影视剧标题翻译
影视剧标题的翻译引观众的第一,应简洁明了,时体现原作的风
格与内涵。在翻译标题时,应注意下要点
1 保持原作意境不违背目标语文化习提下,尽可能保留原
作的意境与情感。
2 适应目标语表达:采用目标语观众熟悉的表达方式,使于理解
3 创意与活性要时,对标题进创意性改以符合
目标语市场的求。
5.2 对白翻译
对白翻译影视剧翻译核心部分,应保证下原则
1 忠实原意准确传达原对白的义,避免误解义。
2 语言自然畅:尽量使对白目标语的语法与表达习观众
感受到自然的对
3 体现色个性:充分表现各角色的性格特点,保持原作的人物形象。
4 文化适应:针文化背景的对白,采取恰当的翻译策略,使目
标语观众能够理解
5.3 字幕翻译
字幕翻译注意点,保证观众在观看过度:
1 简洁明了字幕应简洁,便于观众快速阅读避免遮挡
2 时效性字幕应与画面、音保持同步观众在第一时间理解
3 信息响阅读速度提下,保证字幕内整性。
4 规范排版:字幕应遵循目标语的排版规范,字体
6 章 文化遗产翻译
6.1 历史遗迹翻译
6.1.1 翻译原则
忠实原意保证翻译内准确传达历史遗迹的原貌及历史价值。
语境适宜:根据目标语言的文化背景,恰当的表达方式。
语言精炼:用词应简练明确,便于理解
6.1.2 翻译要点
名称翻译遵循国际用名称,无通用名称的情下,用音译
解等方式。
介绍翻译注重历史背景特点、考古价值的准确表述。
说词翻译:结合历史文化背景,生动、有趣的方式现。
6.2 非物质文化遗产翻译
6.2.1 翻译原则
尊重原文化:充分解并传达非物质文化遗产的内涵特色。
保持可读翻译文本应通顺便于读者理解
文化适:考虑目标语言的文化差异,适的翻译策略
6.2.2 翻译要点
名称翻译:尽或公认的名称,要时可加
传统艺翻译:详细描述艺流程特点及其历史传承。
口述传统翻译保持原原味,考虑语言表达的通顺性。
6.3 文化景观翻译
6.3.1 翻译原则
突出特色:强调文化景观的特性和地域文化。
翻译精准保证用词准确,避免误解
美学翻译文本应具有一定的美学价值。
6.3.2 翻译要点
名称翻译遵循国际用名称或采适的音译意译。
景观描述翻译注重景观的自然特点历史背景文化价值。
旅游宣传翻译:运用生动的语言,引游时保持信息的准确性。
7 章 旅游资源翻译
7.1 景点介绍翻译
旅游景点介绍是向外国游客展丰富旅游资源的重要途径在进景点
介绍翻译时,应注重文化内涵的传递,保持原文的准确性美感。
7.1.1 术语翻译
在景点介绍翻译,要注意专名词特色词的准确翻译,如地历史
人物风格
7.1.2 文化背景介绍
在翻译景点介绍时,要充分挖掘文化背景信息,客更好地理解
点的历史文化内涵。
7.1.3 语言表达
在翻译时,要注意语言的精炼、优美,译与意译相结合的方式,
使译文忠实原文,又符合目标语言的表述习
7.2 导游词翻译
导游词旅游,导游介绍景点传播文化的重要手翻译
应注重语言的口语化生动性和互动性。
7.2.1 口语化表达
导游词翻译应用口语化的表达方式,便于导游与游客之间的沟通动。
7.2.2 生动形象
翻译时要注重语言的生动性形象性,的注意,提旅游体
7.2.3 文化传播
在翻译导游词时,要充分挖掘景点的文化内涵,将文化元素翻译
传播国优的传统文化。
7.3 旅游宣传资料翻译
旅游宣传资料是吸国游的重要手翻译应注重力和服力
7.3.1 语言风格
旅游宣传资料翻译要注重语言的优美生动,以吸引游的注意
7.3.2 信息准确
翻译时要保证信息的准确性,景点特色方式旅游政策等避免误
导游
7.3.3 文化内涵
在翻译旅游宣传资料时,要充分展国旅游资源的特文化内涵,提升
旅游产品的
7.3.4 市场定位
根据目标市场的调整翻译策略,突出旅游产品的点,提
竞争力
8 章 传统节日与民俗活动翻译
8.1 节日名称翻译
在翻译丰富多样的传统节日名称时,应充分考虑其文化内涵和独特性。
翻译时应量保留原节日的韵味,便于外读者理解和接受。
议的翻译方法
1 译 法 : 直 接将 节 日 名 称 翻译 成 目 标 语 言如 “ 春 译 为
"Spring Festival"
2 意译法:根据节日的意义特点进意译,如“中秋
"MidAutumn Festival"
3 音译法于具有文化内涵的节日,可以采用音译
式,如“端午译为 "Dragon Boat Festival"(Duān Jié
8.2 节日习俗翻译
传统节日习俗是我国民文化的重要部分在翻译节日习俗时,应注意
1 保持原文的准确性准确传达习俗的内容和意义,避免产生义。
2 突出文化特色:尽量保留原文的文化特色,让读者到我国节日
魅力
3加解释:以理解或具有文化背景的习俗,
加解释帮助读者理解
摘要:

文化产品翻译规范指南第1章引言..................................................................................................................................31.1翻译的目的与意义.........................................................................................................31.1.1传播文化价值.............................

展开>> 收起<<
文化产品翻译规范指南.doc

共13页,预览13页

还剩页未读, 继续阅读

温馨提示:66文库网--作为在线文档分享平台,一直注重给大家带来优质的阅读体验;让知识分享变得简单、有价值;海量文档供您查阅下载,让您的工作简单、轻松而高效! 1. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 2. 66文库网仅提供信息存储空间,仅对广大用户、作者上传内容的表现方式做保护处理,对上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不对下载的任何内容负责。 3. 广大用户、作者上传的文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 4. 本站不保证、不承担下载资源内容的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
分类:行业资料 价格:8库币 属性:13 页 大小:98.34KB 格式:DOC 时间:2024-10-18
/ 13
客服
关注